Галерея мастеров: Ёситоси "Сто видов луны"

Луна, восходящая над горой Нанпинь

Луна, восходящая над горой Нанпинь

В этой сцене из китайского романа "Троецарствие" изображен Као Као - самый могущественный правителя Северного Китая в то время, первый министр династии Хань. Он стоит в маленькой лодке и смотрит на реку Янцзы. После ряда блестящих побед в 208 году Као Као был разгромлен в решающей битве при Чиби (битве у Красной скалы) на реке Янцзы. Помимо этого Као Као был талантливым поэтом.

Луна вражеского логова

Луна вражеского логова

О-усу-но Мико, известный как Ямато-Таке-но Микото, был физически сильным и беспощадным третьим сыном императора Кейко (правил с 71 по 130 гг.) Множество дерзких вылазок, приписываемых О-усу описаны в Кодзики и Нихондзи, исторических трактатах VIII века. Здесь мы видим его наряженным в женскую одежду, за спиной он прячет меч. Когда отец посылает его разобраться с восстанием Кумазо, он проникает во вражеский лагерь в женской одежде и убивает двух братьев, которые возглавляли восстание.

Югао из "Сказания о принце Гендзи"

Югао из "Сказания о принце Гендзи"

Призрак Югао, одной из покоренных принцем женщин, парит над вьющейся лозой луноцвета (югао) (Ipomoea bonanox), в честь которого ее назвали. Югао умерла в 19 лет в разгаре тайного романа с Гендзи, предположительно из-за проклятия, наложенного призраком ревнивой соперницы. Эта потрясающая гравюра была хорошо известна в Европе в начале ХХ века и без сомнения оказала большое влияние на стиль ар-нуво.

Бамбуковый резец. Принцесса Кагуя

Бамбуковый резец. Принцесса Кагуя

В этой сцене из «Повести о стрике Такэтори», старый сборщик бамбука наблюдает в страхе, как небесные существа уводят девочку, которую он нашел и вырастил. Она оказалась Принцессой Кэгуя химэ, дочерью Лунной Королевы.

Матсуо Басё с крестьянами

Матсуо Басё с крестьянами

Ммацуо Басё (1644-1694) был самым известным поэтом периода Эдо в Японии. Он зарабатывал на жизнь как учитель, но отказался от социальной и городской жизни литературных кругов, и блуждал по всей стране, облекая свои наблюдения в стихи. Его стихи, часто отражают событие в нескольких строках. Здесь Басё опирается на свой посох, когда он сталкивается с двумя фермерами, празднующими фестиваль луны середины осени. Хайку гласит: «Начиная с полумесяца, я ждал сегодняшнего дня».

Луна равнины Мусаси. Оборотень.

Луна равнины Мусаси. Оборотень.

Равнина Мусаси к западу от Эдо, теперь Равнина Канто, на которой расположен Токио со своим пригородом, часто посещалась волшебными лисами, которые иногда принимали человеческий облик. В этом успешном рисунке Ёситоси изображает залитую лунным светом лисицу, которая, любуется то ли своим отражением в воде, то ли отражением луны.

Луна Красных Скал.

Луна Красных Скал.

Су Ши был ученым, каллиграфом, поэтом, и государственным деятелем Династии Сун (960-1279 гг. нашей эры), который часто имел разногласия с его политическими коллегами, и был не раз отправлен в ссылку. Именно во время его первого изгнания (1080-1086) он взял некоторых друзей в ночную поездку по воде к Красным Утесам на Реке Янцзы, и составил одно из самых известных стихотворений китайской литературы.

Полнолуние

Полнолуние

Изящно одетая китайская женщина представляет дух дерева сливы, которое явилось китайскому поэту Джао Шитьону.

Луна болот Сага

Луна болот Сага

В пьесе«Кого» театра Но героиня Кого но Цубонэ (1159-1180 гг.) – красивая и опытная исполнительница музыки на кото, была любовницей Императора Такакура. Когда ее жизни угрожал Тайра но Киёмори, потому что ее сын подверг бы опасности положение клана Тайра. Она бежит к отдаленному дому в Саге. Эта сцена иллюстрирует момент, когда Минамото но Накакуни, которого послал император, чтобы найти ее, слышит игру Кого на кото. Он достает есвою флейту, чтобы ответить на ее музыку.

Луна могильщика

Луна могильщика

Оно-но Комати, легендарная японская красавица и поэтесса 9-го века, сидит на упавшей могильной ступе (в данном случае под могильщиком подразумевается Будда). Возможно, это сцена из пьесы "Ступа Комати" театра Но в которой два священника вопрошают: " - Это ли та Комати, которая некогда была подобна яркому цветку, Комати Прекрасная, чьи брови были подобны молодым месяцам? Она входит в число "шести бессмертных поэтов" начала периода Хейан и в число "тридцати шести бессмертных поэтов".

Луна храма Хорин

Луна храма Хорин

Плачущая женщина – это Ёкубэ, придворная дама Императрицы Кенреймонин (1155-1213 гг.). Она влюбилась в дворцового стражника Токиёри, который ушел в монастырь, не оправдав ожиданий отца. Она следовала за ним к храму Хорин в Сага около Киото, чтобы вернуть его, но он отказал ей во встрече.

Луна просвещения

Луна просвещения

Хотэй, бог счастья, демонстрирует буддистскую мудрость дзен: «Вся инструкция - всего лишь палец, указывающий на луну; и те, пристальный взгляд которых установлен на указатель, никогда не будут видеть большего. Даже позволив ему заметить вид луны, он не сможет увидеть ее красоты»

Луна безумия

Луна безумия

Очио была молодой служанкой в доме Тоётоми Хидэёси. Однажды она получила известие, что ее возлюбленный умер, и сошла с ума от горя. Она блуждала по Киото, сворачивая и разворачивая его письма. Здесь Очио изображена стоящей босиком на мосту Гото, и смотрящей сквозь письма, которые развиваются по направлению к луне.

Кинто срывает ветку сливы

Кинто срывает ветку сливы

Фудзивара-но Кинто (966-1041), известный как Сидзё-дайнагон, был прославленным поэтом своего времени. Он также был музыкантом, ученым, мыслителем и по совместительству чиновником Хэйанского двора. Ночью на крыши императорского дворца выпал снег, и Кинто вышел на залитый лунным светом двор, чтобы сорвать цветущую ветку сливы и полюбоваться ею. Вот его стихотворение: Среди сияющей белизны среди теней ночной луны - я стряхиваю снег и собираю сливы цвет.

Четыре лунные строки.

Четыре лунные строки.

Слепой музыкант, настраивающий струны бивы – это Семимару, поэт 10-ого столетия, который когда-то служил принцу Ацузанэ, но удалился на Гору Осэка около Киото, чтобы жить в одиночестве. В пьесе театра Но есть такие строки: «первая струна и вторая звучат дико – словно осенний ветер шевелит сосны, создают ломаный звук третья и четвертая струны – четвертая струна это я, Семимару – и все четыре струны – это бива, на которой я играю».

Луна у ворот Сузаку в Киото

Луна у ворот Сузаку в Киото

На гравюре изображено, как однажды лунной ночью знаменитый на всю страну флейтист Хакуга Сэмми, он же Минамото-но Хиромаса (913-980 гг), встретил у ворот Сузаку (главные ворота дворца в столичном Киото) таинственного бородатого иностранца, играющего на флейте не хуже его самого. Так они и стояли пол-ночи, играя дуэтом. Мастерство игры на флейте Хиромасы стало легендарным и послужило сюжетом многих пьес и преданий.

Чтение при луне

Чтение при луне

Согласно учению Конфуция, сыновнее благочестие – одно из достоинств, которое стоит воспитывать: любовь и уважение к родителям и предкам. Эта гравюра изображает Дзи Луо (543-480 до н.э), ученика Конфуция, который стал правительственным чиновником. Он читает учение при свете полной луны, неся мешок риса своим родителям.

Луна Китаяма

Луна Китаяма

Тойёхара Сумитаки, придворный музыкант императора Го-Кашивабара (правил с 1500 по 1525 гг), встречает стаю волков на болотах Китаяма к северу от Киото. Он завораживает их звуками своей деревянной флейты и остается невредимым.

Чань-э убегает к луне.

Чань-э убегает к луне.

Это персонаж красивой китайской легенды, фея луны. Это персонаж красивой китайской легенды, фея луны. Ее муж Хоу И, бог войны, был метким стрелком, и вот однажды Небесный Император послал его на Землю истребить чудовищ, пожирающих людей. Он истребил, но прогневал Императора и тот запретил им возвращаться на небо. Чань-э тосковала по небу и не выдержав, выпила волшебный эликсир, который унес ее на луну. А ее муж остался на Земле.

Луна в Ишияма

Луна в Ишияма

Леди Мурасаки обычно изображается в фиолетовой одежде (murasaki, можно перевести как "фиалка", или "фиолетовый", или "лаванда"), сидя за ее письменным столом в Храме Исияма, смотрящей на Озеро Бива при свете полной луны. Ёситоси выбирает подобное построение сюжета, но заменяет озеро горным пейзажем. Мурасаки Сикибу, как думают, является автором первого японского романа «Гэндзи моноготари» ("Повесть о Гэндзи").

Луна Южного моря

Луна Южного моря

Боддисатва милосердия и сострадания, известная как Каннон в Японии, и как Авалокитешвара в Индии. Здесь она усажена в размышлении на острове Поталака, у южного побережья Индии.

Луна реки Хуай - Ву Дзизу

Луна реки Хуай - Ву Дзизу

Большинство исследователей полагают, что название относит нас к истории китайского генерала Ву Дзизу (ок. 490 до н.э.), который хотел отомстить за смерть отца. Ему помог рыбак с реки Хуай, который показал ему могилу убийцы. Возможно, ухмылка на лице рыбака имеет другое объяснение. Например, Стивенсон утверждает, что здесь изображен мудрый рыбак Дзянь Дзия, который стал советником императора Ши Бея, однако это никак не объясняет названия работы.

Луна над храмом Сесон

Луна над храмом Сесон

Фудзивара но Еситака медитирует на землях храма Сесон близ Токио. Он был вынужден покинуть Киото, чтобы не затмевать своего старшего брата. Фудзивара но Еситака (953-974), начальник форта Хейан, был выдающимся поэтом. Его произведения вошли в сборник "100 стихотворений от 100 поэтов", составленный дайме Тейка (1162-1241).

Стихи о быстротечности весны

Стихи о быстротечности весны

Иллюстрация четверостишия о луне весенней ночью китайского поэта 8-ого столетия Ван Джан Лина. Дворянка играла на своем инструменте - семиструнной цитре – и вдруг заметила как прекрасна ночь за окном.. Она просит свою служанку поднять шторы, чтобы она могла видеть как полная луна возвышается позади деревьев. Стихотворение гласит: «все еще ночь и сотни цветов благоухают в западном дворце - она приказывает поднять шторы, сожалея об уходе весны - с цитрой на коленях она пристально глядит на луну"

Полнолуние в Сумиёчи

Полнолуние в Сумиёчи

На ночной вахте в Святыне Сумиёси в Сецу, к югу от Осаки, уснул поэт-придворный Фудзивара но Садаэ (Господин Тэйка). Сумиёси но Ками, которому поклоняются как покровителю поэзии, явился ему во сне. Согласно пьесе театра Но «Хаку Ракутэн», Сумиёси способствовал защите японской поэзии от китайского влияния. В конце пьесы Сумиёси приказывает сильному ветру унести судно приехавшего китайского поэта Рэкутена назад к его стране.

Луна в обвалившемся окне

Луна в обвалившемся окне

Бодхидхарма (по-японски Дарума), основатель дзен-буддизма, был сыном индийского короля. Он медитировал девять лет прежде чем достичь просветления. Прошедшие в медитации годы символизирует разрушенные от времени и увитые плющом стены. Луна, которая светит через каменное окно - символ просветления.

Полуночная луна на горе Ёсино

Полуночная луна на горе Ёсино

Ига-но Тсубоне, придворная дама императора Го-Дайго, изгоняет дух придворного Сасаки-но Киётака при полной, но закрытой тучами луне. Ига-но Цубонэ, жена третьего сына Кусуноки Масасигэ (1294-1336) была известна своей физической, а особенно - духовной силой. Свирепый дух Киётаке преследовал придворных императора и никто не мог ему противостоять. Только Ига-но Тсубоне сумела изгнать его.

Храмовая танцовщица у колодца

Храмовая танцовщица у колодца

Кага но Чио(1703-1775 гг.) была японским поэтом периода Эдо, и славилась как одна из самых великих поэтесс хайку. Она начала писать поэзию хайку в возрасте 7 лет, и стала учеником великого поэта Басё в 12. Рисунок Ёситоси иллюстрирует анонимный стих, возможно самого художника, обращенногоь к тому известному ведру: «основание ведра, которое наполнила Леди Чио, выпало – у луны нет больше дома в воде».

Митидзане сочиняет стихотворение

Митидзане сочиняет стихотворение

Сугавара-но Митидзанэ (845-903 гг) - реальное историческое лицо, придворный поэт и ученый, посмертно причисленный к лику богов, известный как Тендзин - бог музыки, литературы и каллиграфии. Сугавара Митидзанэ (845-903), придворный филолог, поэт и литературовед, родился в семье конфуцианских ученых. Мальчик рос вундеркиндом. Будучи японцем, с 10 лет он стал писать стихи на китайском. Митидзанэ был причислен к сонму богов синто. Это было первое официальное обожествление человека в Японии.

Буддийский монах.

Буддийский монах.

Архат, просветленный буддийский монах, сидит на скале и ловит семена с восьми деревьев кассия на луне. Из-за их качества бесконечного обновления, деревья производят семена, у которых есть волшебные свойства. Ореол вокруг бритой головы монаха удваивается за счет луны.

Нефритовый Кролик

Нефритовый Кролик

Солнце Вуконг, известный на Западе как Король Обезьян, является главным персонажем в классической китайской эпической новелле «Путешествие на Запад». В этой гравюре он сопровождает монаха Сюнзана с миссией собрать буддистские сутры в Индии. Сонгоку достиг бессмертия, украв и съев персики у императрицы Си Ванму. Здесь он несет свой волшебный жезл и танцует с Нефритовым Кроликом, белым кроликом, который по преданию живет на луне.

Луна Млечного пути

Луна Млечного пути

Согласно китайской легенде, созвездия, известные на Западе как Орел и Лира, это двое влюбленных: Ниу Ланг (Пастух) и Дзи Ну (Пряха). Как только молодые люди встретились, то сразу же безумно полюбили друг друга и в короткий срок сыграли свадьбу. Разгневанный Небесный Император (отец девушки) разлучил влюбленных, оставив их по разные стороны Небесной реки и запретил им встречаться. Только раз в году - седьмой ночью седьмого месяца года (7 июля) им удается встретиться, перейдя Млечный Путь.

Тсуненобу и демон

Тсуненобу и демон

Однажды ночью придворный Тсуненобу любовался луной и вдруг он услышал звук, как будто кто-то вытряхивал свою одежду и сразу вспомнил и прочел знаменитое стихотворение эпохи Тан: Я слышу звук развевающейся одежды в безмолвном лунном сиянии. И я надеюсь, что есть ещё кто-то, кто тоже еще не ложился спать. Едва Тсуненобу прочел его, как в небе появился гигантский демон и ответил ему из Ли Бо: В северном небе гуси летят,пересекая Большую Медведицу, к югу. Трепещут холодно одежды в лунном свете

Луна дерева кассия

Луна дерева кассия

Иллюстрация к древней китайской легенде о волшебнике Ву Гане, который три года изучал колдовство, но так зазнался, что стал злоупотреблять своей силой и совсем забросил учебу, что очень рассердило Небесного Императора. В качестве наказания он приказал Ву Ганю срубить гигантское дерево (кассию),которое росло на луне. (более 2000 метров высотой). Ву Гань отправился на луну и принялся рубить дерево, но каждый удар топора по стволу вскоре затягивался. Так он был обречен рубить это дерево вечно

Акадзоме Эмон смотрин на луну

Акадзоме Эмон смотрин на луну

Акадзоме Эмон (956-1041) была знаменитой поэтессой эпохи Хэйан. Акадзоме вошла в число «тридцати шести бессмертных поэтов» средневековья. Акадзоме изображена на крыльце после долгой бессонной ночи, которую она провела в ожидании так и не пришедшего возлюбленного. Гравюра иллюстрирует ее стихотворение: Лучше бы я сразу легла спать - но сейчас уже ночь на исходе и я смотрю как заходит луна.

0036.jpg

0036.jpg

Луна заботливого сына

Луна заботливого сына

Оно но Такамура (802-852 гг. н.э.) был литературоведом и историком, который достиг высокого званию при дворе императора Сага. У него, как говорят, было большое почтение к родителям. Однако, Такамура обычно изображается вместе с монахом, от которого исходит свет. Стивенсон предполагает, что Ёситоси использует иконографию другой истории в этом рисунке. Это китайский сына Цен Шен (506-437 до н.э), который почувствовал, что его мать нуждается в нем, в то время как он собирал хворост.

Луна Кинтоки

Луна Кинтоки

Эта гравюра иллюстрирует легенду о ребенке Кинтаро («Золотой Мальчик»), который рос на горе Асингара с его мачехой Ямоба, и дружил только с дикими животными. Здесь он судит соревнование по борьбе между зайцем и обезьяной. Он, как предполагается, был невероятно силен. В конечном счете Кинтаро был обнаружен Минамото но Ёримицу, и взят на службу, в результате которой он стал известным воином Саката но Кинтоки.

Деревня клана Ши в лунную ночь

Деревня клана Ши в лунную ночь

Ши Дзин - вымышленный мастер боевых искусств, герой китайского романа Шуи Ху Жуан ("Водная Грань"), ставший вне закона, когда бандиты напали на его деревню. Сначала он переловил их, но затем, услышав их истории о коррупции и произволе чиновников, присоединился к банде и скрылся в болотах. Прозвище Ши Дзина - Кумонруи, "человек девяти драконов", отражает его впечатляющие татуировки.

Крик лисы

Крик лисы

Это сцена из комической пьесы "кёгэн" японского театра Но. Лис-оборотень принимает облик старого священника Хакудзосу и навещает племянника священника, который занимается охотой. Убедив племянника не трогать лис, лис-оборотень возвращается и медленно принимает истинный облик. Вдруг раздается крик - обычная и не очень умная лиса схватила приманку и попала в ловушку.

Луна в деревне Огурусу

Луна в деревне Огурусу

На гравюре изображен день смерти генерала Акэти Мицухидэ (1528-1582), бежавшего с поля боя в битве при Ямадзаки, когда его войска были полностью разбиты армией Тоётоми Хидэёси. Акэти Мицухидэ, лучший генерал Оды Нобунаги, "изменник", предательски напавший на "объединителя Японии" в храме Хонно-дзи, пытавшийся взять власть в свои руки, но удержавший её только 13 дней был убит бамбуковым копьем из засады возле деревни Огурусу, возможно, этим крестьянином.

Внутреннее око луны

Внутреннее око луны

Слепой воин Тайра-но Томоюме сражается со своими врагами из клана Минамото с помощью своего внутреннего зрения. Предположительно он погибает в этом сражении. В качестве талисмана он носит с собой стихотворение: Из тьмы Я вышел потерянный На тропу во тьме, Луну в моем сердце Застилают облака. Тайра-но Томоюме присоединился к клановой битве против Минамото во второй половине XII века. Томоюме был кем-то вроде средневекового Затойчи, слепым мастером меча.

Верность третьего дня луны

Верность третьего дня луны

Яманака Киканосуке Юкимори (16 в.) был одним из Десяти героев клана Амако провинции Изумо. Здесь он изображен в полном военном облачении, с алебардой хозо-ин (см. гравюру 95) и в шлеме с изображением молодого месяца (третий день луны). Таковы были личные предпочтения Юкимори, однако некоторые считают, что пластина в форме полумесяца могла быть частью боевого шлема клана Амако.

Патруль в лунном свете

Патруль в лунном свете

Сайто Тосимицу во главе ночного патруля на реке Камо около Киото осматривает окрестности перед атакой на храм Хонно-дзи в 1582 году. Он и его отец Сайто Кураносукэ вели войну против лорда Ода Нобунаги на стороне мятежного генерала последнего Акэти Мицухидэ (1526-1582). Акэти был лучшим генералом Оды Набунаги, но жестокосердие и высокомерие лорда превысило все мыслимые границы.

Абе-но-Накамаро и китайский дипломат

Абе-но-Накамаро и китайский дипломат

Абэ но Накамаро (701-770 гг.) был сыном придворного чиновника, его в возрасте 16 лет послали в Китай, чтобы изучать летоисчисление и китайский календарь. Прихотью судьбы он оставался там, пока не умер. Стихотворение, предположительно, выражает его ностальгию по Японии: «Теперь я направляю свой пристальный взгляд к высокой равнине небес, вижу луну, которая взошла в Касуга над горой Микаса!»

Луна Ёганден

Луна Ёганден

Королевский придворный Минамото но Цунэтомо (894-961 гг. н.э.) был известен своей поэзией, но был также и умелым лучником. Однажды ночью в 932 году около сада во дворце в Киото, он стрелял в демонического оленя, который собирался напасть на Императора. Он также играл важную роль в подавлении восстания Тайра но Масакодо против Императора, для которого он принял имя сёгуна Чинтифу.

Луна в горах после дождя

Луна в горах после дождя

Сога-но Горо Токимунэ перед важнейшей схваткой в его жизни прислушивается к голосу кукушки, связывающему людей с миром ушедших предков. Темной дождливой ночью он проник в лагерь сёгуна на склоне горы Фудзи, и отыскал Кудо Сукэцунэ. Горо решил что убивать его во сне - это трусость, и разбудил врага. Но разбуженный Сукэцунэ поднял тревогу. Горо был схвачен, предстал перед сёгуном и был обезглавлен. Ему было всего 19 лет. Кукушка, летящая на фоне луны - символ быстротечности жизни.

Луна горы Миядзи

Луна горы Миядзи

После Восстания Хоген в 1156 году, придворный Фудзивара но Моронага (1137-1192 гг.) был сослан к острову Сикоку. Той осенью он утешал себя посещением Горы Мияти, играя на биве, и перед ним предстала водная богиня.

Таира-но-Таданори, ждущий любовницу

Таира-но-Таданори, ждущий любовницу

Придворный Тайра но Таданори (1144-1184 гг.) является братом Тайра но Кёмори, который начал вражду с Минамото. Здесь он изображен стоящим в лунную ночь около покоев своей любовницы, возможно сигнализируя о своем присутствии щелчками веера. О них может напомнить стихотворение Хирикавы но Ёримунэ: «как оглушительны голоса насекомых в полях – но несмотря на мою страсть, я жду вас в тишине».

Луна горы Асигара

Луна горы Асигара

Генерал Минамото но Ёсимицу (1056-1127 гг.), иначе Синра Сабуро, был искусным играком на шо, коротком бамбуковом варгане. Он убедил Тоёвара Токиаки, сына умершего владельца этого шо, следовать по стопам отца. Оба мужчины часто изображаются, сидя друг напротив друга, играя на шо дуэтом. В этом рисунке Ёситоси сфокусировался на Ёсимицу, вместо того, чтобы воспроизвести полную картину с обоими героями.

Луна на горе Инаба

Луна на горе Инаба

этой сцене из "Хроник Тайко" Коносита Токичи (1536-1598), впоследствии прославившийся как Тойотоми Хидеёши (см. гравюру 66), ведет семь своих сторонников на приступ замка клана Сайто на горе Инаба.Ему удалось за одну ночь возвести укрепление в болотистом районе Суномата, которое стало плацдармом для штурма замка Сайто на горе Инаба, который считался абсолютно неприступным. Но Хидзёси нашел одну неохраняемую тропу.

Акаши Дзидаю, совершающий сепуку

Акаши Дзидаю, совершающий сепуку

Акаси Гидаю был генералом у Акечи Мицухидэ. После того, как Мицухидэ убил Ода Набунага в 1582 году, он послал Гидаю, чтобы тот встретил войска, которые оставались верными Набунага. Однако, Гидаю был разгромлен в Амагасаки, приморской деревне. Полный раскаяния о своем провале он не повинуется своему господину, и собирается совершить самоубийство. Его предсмертное стихотворение гласит: «Поскольку я собираюсь войти в разряды тех, кто не повинуется – еще ярче сияет луна летней ночи.

Луна на горе Дзи Минь

Луна на горе Дзи Минь

Дзи Фань (Дзянь Лянь) был героем эпической войны, приведшей к возникновению династии Хань в Китае примерно в 200 году до н.э. Согласно одной из версий легенды, Дзянь Лянь взошел на гору Дзи Минь перед решающей схваткой и играл на флейте так искусно, что вражеские солдаты ощутили непреодолимую тоску по дому. Они покинули свой лагерь практически в полном составе, так что их предводителю ничего другого не оставалось, как совершить самоубийство.

Луна горы Отова

Луна горы Отова

На гравюре изображена сцена из пьесы "Тамура" театра Но. Три странствующих монаха встречают человека, подметающего опавшие лепестки вишни в храме Киомитсу в Киото. Предположительно, это призрак воина Саканое-но Тамурамаро, который помог монаху Энчину основать храм Киомитсу на горе Отава.

Луна в доме Ямаки

Луна в доме Ямаки

Като Кагекадо был вассалом Минамото-но Ёритомо (1147-1199). В данном эпизоде из "Хайке Моногатари" Ёритомо посылает Кагекадо в качестве наемного убийцы в дом Тайра-но Канетака в Ямаки. Кагекадо обманывает Канетаку, подставив для удара вместо себя свой шлем, после чего убивает его.

Луна над мостом Гоё

Луна над мостом Гоё

Сцена из пьесы театра Но «Бэнкей на мосту». Минаэмото Ёсикава изображен в момент прыжка, защищая проход на Мосту Гойо в Киото, против воина-священника Бэнкей. Когда Бэнкей не может победить Ёсикава, и узнает о его высоком рождении, он кротко сдается. Ёсикава позже становится легендарным генералом Минамото Ёсицумэ (1159-1189 гг.), а Бэнкей его верным последователем.

Лунное изобретение

Лунное изобретение

После освоения искусства борьбы копьем монах Ин'эи (1521-1607 гг.) изобрел Хозоин Яри, копье с поперечным лезвием в формы полумесяца, которое назвали в честь его военной школы искусств в храме Хозоин в Наре.

Луна горы Кооя

Луна горы Кооя

Мы видим Тоётоми Хидэцугу (1568-1595 гг.) и его друга, заключенного в тюрьму в Горном храме Коя, незадолго до их смерти. Хидэцугу был приёмным сыном Хидэёси, но его военная работа вызвала недовольство у его отца. Он был сослан, и вынужден совершить самоубийство. Стихотворение Хидэцугу гласит: «Разве я мог предположить, что как чистые облака осеннего неба, я увижу луну сквозь бамбуковое окно?»

Луна храма Казан

Луна храма Казан

Казану было 17 лет, когда он стал императором в 985 нашей эры. Только два года спустя сильная семья Фудзивара обманом заставила дать его священную клятву, согласно которой он должен был оставить трон. Здесь молодой Император и его товарищ в лунную ночь бегут в храм Токозан Бодайти, который позже получил имя Казани.

Луна и корма корабля

Луна и корма корабля

После поражения от рук Ёситсуне в морском сражении при Даннура в 1185 году молодой император Тайра-но Киётсуне, внук Тайра-но Киёмори, начавшего войну между Тайра и Минамото, совершает самоубийство, бросившись с кормы корабля в воду. В пьесе театра Но "Киётсуне" он возвращается к своей жене в виде призрака и в песне и танце рассказыцвает ей о последних мнгновениях своей жизни. Возможно, Ёситоси изобразил именно этот момент.

Луна Ши Цу

Луна Ши Цу

Тоётоми Хидэёси (1536-1598 гг.) был чрезвычайно честолюбив. Возможно, он искал оправдание за то, что родился в крестьянской семье. Он пошел на службу к Ода Набунага в возрасте 21 года. Быстро продвигаясь по службе, он скоро стал армейским руководителем. После смерти Нобунаги в 1582 году, он принял участие борьбе приемников, так как считал себя одним из достойных кандидатов. Мы видим его здесь перед решающим сражением Сизугатакэ в 1583 году, трубящим в огромную раковину, чтобы подать знак войску.

Луна Такакура

Луна Такакура

После того как заговор против Тайра-но Киёмори в 1180 году был раскрыт, принц Мошихито, брат свергнутого императора Такакура, и его соратник Муненобу спасаются бегством из дома Такакуры, переодетые в женское дорожное платье. Однако, главный герой этой гравюры - Хашебе-но Нобутсура, вассал Мошихито, который и помог им бежать. Нобутсура был схвачен, но отказался выдать местонахождение принца даже под пытками. Нобутсура остался жив и впоследствии стал правителем провинции Ното.

Луна Шикубусима

Луна Шикубусима

В другом эпизоде из "Хайке Моногатари" однажды вечером 1180 года Тайра-но Цунемаса посещает храм богини Бентен на острове Шикубу. Там он играет на бива (инструмент типа лютни) и делает это так искусно, что богиня является ему и обещает ему победу над кланом Минамото. К несчастью, одержав победу в решающей битве, Цунемаса сам же в ней погибает.

Уесуги Кеэнсин, сочиняющий стихи

Уесуги Кеэнсин, сочиняющий стихи

Эсуги Тэруто (1530-1578 гг.), также известный под именем буддистского священника Кэнсин, прославился благодаря своей военной стратегии, и легендарному соперничеству с Такеда Синген (гравюра №41). Здесь он изображен накануне успешного сражения на острове Садо, наблюдающим за полетом птиц в полнолуние, и составленное им стихотворение гласит: «Мороз и осенний воздух все еще заполняют лагерь, линии возвращения гусей пересекают луну третьего часа»

Луна над сосновым лесом Мио

Луна над сосновым лесом Мио

зображенный воин - это Такэда Шинген (1521-1573), властитель и даймё провинции Кай, не имеющей сообщения с морем, к которой относится и гора Фудзи. Он сумел завоевать большую часть своего региона, включая провинцию Суруга, которая позволила ему получить выход к морю. Такэда сидит и смотрит на гору Фудзи через залив Суруга. Вверху написано такое стихотворение: На берегу Киёми даже небо преграждает путь - луну закрывают сосновые чащи Мио.

Луна бухты Катадо

Луна бухты Катадо

В сцене из пьесы театра Кабуки «Катада оти» (Убегающий в Катада), Сато Кураносукэ ведет есвою лошадь вдоль берегов Озера Бива. Он оглядывается назад, как будто удостовериться, что за ними не следят. Соломенные сандалии, которые надеты на копыта лошади, также указывают на то, что это тайная поездка. После смерти Акети Мицухидэ в 1582 году (гравюра №19), Сато Караносукэ и его сын Тосимицу (гравюра №8) бегут в залив Катада на Озере Бива.

Дневная луна на мысе Инамура

Дневная луна на мысе Инамура

В 1333 году генерал Нитта-но Ёшисада обнаруживает, что путь в крепость Ходзё в Камакуре преграждают скалы Инамура и вражеский флот. Генерал возносит молитвы и предлагает в качестве жертвы морским богам свой драгоценный меч. За это он просит помочь его армии преодолеть преграду. В ответ на его молитвы начался сильный отлив, что вынудило вражеский флот также отступить, и в результате вдоль берега образовался проход к замку Камакура. Замок был завоеван, а император Го-Дайго свергнут.

Рассвет и луна над горой Тобису

Рассвет и луна над горой Тобису

Гравюра отражает события 1575 г. - битву при Тобисуяма, когда клан Такэда атаковал замок Нагасино, а Ода Нобунгага со своей армией пришел на выручку к его защитникам. Один из генералов армии Нобунага, Тода Ханбэй Сигэюки, наблюдает за сражением.

Луна над морем в бухте Даймотцу

Луна над морем в бухте Даймотцу

На гравюре запечатлен эпизод войны Гэмпэй (1180-1185) между двумя военными родами, Тайра и Минамото, в результате которой победу одержал последний. Воин-монах Мусашибо Бенкей возносит молитвы, надеясь умилостивить злобных духов падших воинов Тайра (их символизируют темные тучи) и тем самым спасает своего хозяина Минамото-но Ёситуне и его людей от кораблекрушения во время их морского перехода через бухту Даймотцу в 1185 году. Воин-монах Бэнкэй был другом и оруженосцем Ёсицунэ, ставшего сегуном.

Государственный чиновник Гэн

Государственный чиновник Гэн

Гэн (Маэда но Мунехиса, 1536-1602 гг.) был мудрым священником и проницательным политическим деятелем, у которого была успешная карьера, несмотря на осложнения гражданской войны. Здесь он изображен лежащим на веранде Замка Камэяма в Области Тамба, где он может размышлять над материальным миром, который омрачает природу Будды. Его стихотворение гласит: «Обычно я не люблю облачное небо - но сегодня вечером я понимаю, что это заставляет меня ценить свет луны».

Луна дождя

Луна дождя

Когда император Го-Дайго был захвачено семьей Хото и отправлен в ссылку в 1331 году, его наемник Котима Таканори следовал за конвоем, замаскировавшись под фермера. Одной дождливой ночью он вырезал сообщение на вишневом дереве, которое поймет только Император. С этой целью он использовал китайское стихотворение, относящееся похищению китайского императора, который был в конечном счете освобожден случайным сопроводителем. Го-Дайго увидел сообщение, и воспрянул духом.

Стихи о луне. Поэт Фуками Дзикю.

Стихи о луне. Поэт Фуками Дзикю.

Фуками Дзикю был самураем, навыки которого больше не были необходимы, как только мир был установлен при сёгуне Токугава. Здесь, Тику прогуливается по кварталам удовольствия, с огромным цветком подсолнечника на его одежде, которая находится по-видимому в соперничестве с хилыми вишневыми лепестками в лунном свете. Стихотворение гласит так: «Взгляни на меня, знаменитая луна! - Я в центре внимания».

Луна туманной ночи

Луна туманной ночи

Актер театра Но в маске играет роль грабителя Кумасака-но Чохана, об этом говорит повязанный вокруг головы шарф и длинная пика в руке. Он был убит в 1174 году, когда его банда неосмотрительно напала на молодого Минамото-но Ёсицуне в Акасаке. На этой гравюре луны совсем не видно, а название напоминает нам о сцене, где Кумасака говорит: "Сегодня луна не взойдет до рассвета, и даже когда взойдет, ее не будет видно".

Железный котел в лунную ночь

Железный котел в лунную ночь

Два негодяя, Кофуна-но Генго и Коши Ханзо пытаются украсть огромный железный котел в лунную ночь. Не самая блестящая идея. Такой стиль называется "тоба-э" в честь аббата Тоба Сёдзо (1053-1140) храма Козан-дзё возле Киото. Этто аббат Тоба буддийского храма в 11 веке положил начало японской комикс-традиции.

Югури. Изготовление полотна.

Югури. Изготовление полотна.

Сцена их пьесы театра Но «Канута». Канута - своего рода блок, на который натягивалась ткань после крахмаления, чтобы удалить морщины и восстановить её блеск. Звук отбивания ткани вообще связан с осенними сумерками и одиночеством. Женщина, муж которой провел три года вне дома в столице, слышит, что он не может вернуться как обещал. Разочарование, одиночество, и ненависть приводят ее к безумию, и в конечном счете к смерти.

Луна деревни Чофу

Луна деревни Чофу

Река около Кофу, деревни на Равнине Мусаси, была известна как один из Шести Рек Драгоценного камня. Её чистая вода была идеальна для того, чтобы обрабатывать ткани. Известное стихотворение господина Тэйко (1162-1241 гг.) о реке Кофу звучат следующим образом: «В Тадзукури – на растянутой для отбеливания – утренние росинки оставляют яркий блеск – деревня Драгоценной Реки».

Луна, восходящая над обрядом синто

Луна, восходящая над обрядом синто

Здесь изображен фестиваль Санно, который до сих пор проводят в Токио по четным годам. Фестиваль организует храм Хие-Дзиндзя. Храм имеет очень древнюю историю. На гравюре изображен танцор на помосте, изображающий Короля-Дракона. Перед этим помостом несут другой с кукарекающим петухом на барабане. Процессия проходит мимо замка Эдо.

Луна фестиваля Бон

Луна фестиваля Бон

Крестьяне танцуют при луне во время ежегодного фестиваля Бон, когда духи умерших предков возвращаются на землю, чтобы угощаться и веселиться. Это очень радостный праздник, который проводят в июле каждый год в полнолуние. Типичный праздничный танец представляет собой несколько хороводов, которые движутся под музыку.

Луна чистого снега на реке Асано

Луна чистого снега на реке Асано

Девушку, бросающуюся в ледяные воды Асано с молитвенно сложенными руками, зовут Чикако. Она надеется, что ее самоубийство умилостивит правительственных чиновников и они выпустят из тюрьмы ее отца, Дзения Гохеи (1773-1855). Однако ее жертва не впечатляет чиновников, а ее отец умирает в тюрьме. Два испуганных журавля, часто символизирующие справедливость и долголетие, улетают прочь.

Луна Саругаку. Представление

Луна Саругаку. Представление

Саругаку (буквально обезьянья музыка) включает в себя акробатику, жонглирование и пантомима, объединенная с танцем барабана. Это, как полагают, было одним из истоков появления театра Но. Люди, проходящие позади, выглядят очень динамично по сравнению с самураем; они бегут, чтобы быстрее занять места на новогоднем представлении Саругаку на площадке замка в Эдо. Самурай может быть посланником, которого ежегодно посылал в Киото император.

Сумерки в Секийя

Сумерки в Секийя

В сцене из пьесы Кабуки «Сумидагава» («Река Сумида»), Мизуки Тацуносуке (1673-1745), известный оннагата – актер мужского пола, который специализируется на женских ролях – восхищается вишневыми деревьями в Секия.. Стихотворение гласит: Вишни расцвели у реки Сумида – лодки исчезают в сумраке Секия, а я смотрю на луну».

Луна Шинобуагока (парк Уэно)

Луна Шинобуагока (парк Уэно)

Молодой самурай, Гёкуэнсай, платит за ночное посещение Синобугаока (теперь парк Эно в Токио) во время любования за цветением вишни. Он поднимает свой рукав, как будто хочет оградить себя, когда внезапный порыв холодного ветра уносит лепестки цветов вишни и колеблет висящее кимоно.

Луна рассвета и снег поворота

Луна рассвета и снег поворота

заключительном акте пьесы Кабуки, «Нападение на Особняк Мороно», одной снежной ночью мстительный клан Ронин начинает нападение. Кабаяси Хэйхачиро спит в своем доме поблизости. Переодевшись женщиной, он врывается, чтобы защитить своего лорда. В этой сцене Ёситоси акцентирует внимание на Хэйхачиро, который проигрывает по численности четырем нападающим. Хэйхачиро сражается с большой храбростью, но умирает.

Крестьянская пара. Югао

Крестьянская пара. Югао

Крестьянская семья – женщина, кормящая грудью ребенка, и мужчина, наслаждающийся вечерним напитком, отдыхают в конце дня. Стихотворение, возможно, было написано Кейка, другом Ёситоси и каллиграфом: «Удовольствие – это лежать в беседке под цветком луны – мужчина в своей рубахе и женщина в нижнем платье». Stevenson отмечает, что это может быть своего рода дань уважения к художнику периода Эдо Кусуми Морикагэ, у которого есть подобная сцена.

Знаменитый стрелок из лука Еримаса

Знаменитый стрелок из лука Еримаса

Минамото но Ёримаса (1106-1180 гг.) стал известен, подстрелил мифологического монстра, который тревожил Императора. Ему был подарен меч и отдана в жены Леди Собу. Во время церемонии запела кукушка, и Министр Ёринага спрашивает: «Кукушка также произнесет это имя с облаков?» Ёримаса отвечает: «Я только совершил поклон, и стрела выстрелила сама». Вставка показывает гравюру Чикнобу (1884 г.), на которой изображены все персонажи, включая кукушку, монстра и Леди Собу.

Луна во время прилива

Луна во время прилива

Сцена из спектакля театра Но "Такасаго Ута". Пожилая пара стоит на берегу. Он смотрит на луну, она наблюдает за приливом. Очень древняя легенда, повествует о том, как однажды Дзё, сын Идзанаги ("первого мужчины") полюбил Уба, деву озера Такасаго (вообще-то это залив). Их союз был образцом совершенства, они жили счастливо и умерли в один день. После кончины супругов сплоченные стволы двух древних сосен, что росли на побережье Такасаго, стали прибежищем для их духов. Знаменитая тысячелетняя сосна

Луна одинокого дома

Луна одинокого дома

Женщина, держащая факел на этой гравюре 1890 года, служит господину, у которого есть странная болезнь, эту болезнь можно излечить только кровью будущих детей. Здесь старая ведьма по-видимому проверяет жертву, которая подвешена к потолку ее дома. Это отсылка к жестокому и запрещенному диптиху Ёситоси 1885 года «Одинокий Дом в Адачи».

Район Гион

Район Гион

Это сцена из известной пьесы театра Кабуки "Молодой Ронин". В ней молодой Ойши Рикийя доставляет письмо, содержащее новости о 47 верных самураях, в чайный домик Итирики в Киото, где его отец, Ойши Юраносуке тайно планирует кровную месть за смерть свого хозяина.Потеряв своего господина, 47 ронинов во главе с главным советником Оиси Кураносукэ, дали клятву отомстить смертью за смерть, несмотря на то, что их ждал смертный приговор.

Луна и дым

Луна и дым

Пожарный стоит на здании со штандартом второго района Эдо. На нем надет сашико, мокрый стеганый халат, защищающий его от огня. В правом нижнем углу изображен еще один матои (знаменосец) из конкурирующей пожарной бригады. В 19 веке перенаселенные города, построенные из дерева и бумаги, были крайне пожароопасны. Пожарные бригады славились своей смелостью и неординарностью и пользовались большой популярностью в народе.

Луна "счастливой" старости.

Луна "счастливой" старости.

Сцена из пьесы театра Но «Обасутэяма» то есть «гора, где старуху оставили умереть». Согласно японскому фольклору, крестьянские семьи в определенных областях оставляли пожилых членов семьи в дикой местности, где они умирали от голода. «Обасутэяма» также является символ жертвования старшими. Ёситоси изображает молодого человека, несущего старуху в горы. Им на пути попадается большую сосна, символизирующая обычно долгую и здоровую жизнь.

Луна тростниковой пустоши

Луна тростниковой пустоши

убернатор эпохи Хэйан и музыкант Фудзивара но Ясумаса (958-1036) завораживает своего брата преступника Хакамадарэ Ясусаке, играя на флейте. Бандит запланировал ограбить его, но музыка была настолько красива, что он не мог вынуть свой меч.

Отдых у моста Сидзё

Отдых у моста Сидзё

Молодая служанка отдыхает на одной из террас чайного домика, построенных над водами реки Камо в квартале развлечений возле моста Сидзё в Киото. Мост Сидзё расположен на знаменитой улице Сидзё самого известного места в бывшей столице - квартала Гион.

Созерцающая тень сосновой ветки

Созерцающая тень сосновой ветки

Эта гравюра иллюстрирует стихотворение знаменитого мастера хайку Такараи Кикаку (1661-1707): Яркая луна! Через татами тень Сосновых веток.

0094.jpg

0094.jpg

Уличная проститутка в лунном свете

Уличная проститутка в лунном свете

Женщина, несущая свернутую циновку - цудзигими, проститутка одного из самых низших рангов. ПОэтесса Осун Хитотоши так писала о них, имея ввиду их густо набеленные лица: Словно отражения в залитых водой рисовых полях - лица уличных проституток во тьме освещает осенняя луна.

Куртизанка Такао

Куртизанка Такао

Ранним утром ее любовник только что покинул квартал развлечений и вернулся в город. На рассвете она слышит одинокий крик кукушки и, воображая, как ее любовник прибывает на лодке в Комакату, сочиняет такое стихотворение: Сейчас ты должен уже быть в Комакате - Кукушка плачет.

Луна на острове Ицукусима

Луна на острове Ицукусима

Куртизанка проплывает на лодке мимо огромных священных ворот тории, направляясь из портового города Муро в синтоисткий храм на острове Ицукусима. Ее фигуру частично скрывает огромная дорожная шляпа, а музыкальный инструмент, лежащий у ее ног, указывает на то, что ее пригласили участвовать в ежегодном фестивале духовых и струнных инструментов Кангенсаи. тобы паломники могли посещать храм, его построили прямо над водой, как пирс, так что к нему можно было подплыть на лодке.

Арико плачет, проплывая в лодке

Арико плачет, проплывая в лодке

цена из пьесы театра Но, в которой Арико-но Найши, придворная дама эпохи Хэйан страдает от неразделенной любви. Прежде чем броситься в воду и утопиться, она декламирует такое стихотворение: Как все безнадежно - Мне будет лучше утонуть в волнах, возможно тогда я увижу своего любимого из Лунных Чертогов. Лунные Чертоги - поэтическое обозначение либо самой луны, либо горы, залитой лунным светом, где по поверью, придворные "обитали над облаками".

Рассвет над театральным кварталом

Рассвет над театральным кварталом

Рассвет над кварталом Шимаймачи, известным как театральный район Токио. Посетители театров, ресторанов, чайных домов расходятся по домам. Черненые зубы и сбритые брови женщины на переднем плане говорят о том, что она замужем. Силуэты вывесок театра кабуки хорошо видны на фоне неба.

Взгляд украдкой на луну

Взгляд украдкой на луну

то изображение также известно под условным названием "Подглядывающий Том". Ко-но Моронао, верховный вассал сёгуна Ашикаги-но Такаюдзи (XIV в.) влюбился в леди Каойо, жену придворного чиновника. Он подкупил ее прислугу, чтобы они помогли ему подсмотреть за госпожой, выходящей из купальни. Когда Каойо отвергла его домогательства, Моронао приказал казнить ее мужа и всю его семью. Моронао также известен как главный злодейский персонаж Чусингуры, пьесы XVIII века о сорока семи ронинах.

This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now