Зал поэтов: Ду Му (803-852)

Подсказка Удава:

"Дзэн в поэзии покоится и резвится"

 

Осенний вечер


Осенняя лампа, серебряный свет, холодный блик на стене 
Мой маленький веер не смог отогнать светлячков, плывущих в огне 
Дорога Небесных Ступеней в ночи - как стынущая река... 
Лежу и смотрю на две звезды - Ткачиху и Пастуха 

 

 

Путешествие в горах


Холодные горы в далеком пути, кривые тропки в камнях 
Средь белых туч в укромной глуби - человеческое жилье... 
Остановил повозку и сел, гляжу на вечерние клены 
Заиндевелые красные листья ярче весенних цветов

 

Цинмин


В Праздник Ясной Погоды, Цинмин дождик шуршит-шуршит 
Путник усталый бредет по дороге, с трудом переводит дух 
"Где тут можно купить вина?" - спрашиваю пастушка 
Тот показал - там вдали деревенька средь абрикосов в цвету.

 

 

Прудок в саду


Выкопал ямку в лазоревой мшистой земле 
Чтоб потихоньку кусочек неба украсть 
Белые тучки в зеркальной глади летят 
Месяц теперь поселился под самым крыльцом

 

                                                    Переводы А. Матевеева

 

 

Возвращение домой

 

Сынишка мой за край одежды тянет:

«Ты почему домой не возвращался

И с кем играл на месяцы и годы,

Что выиграл серебряные пряди?»

 

 

В дар отцу-рыбаку

 

Травы в цвету, озера прохладны,

удочки нить спокойна.

Лунные ночи, ненастные утра —

сколько десятков весен?

Сам говоришь с одинокой лодки,

вторя словам поэта,

Что не встречал на веку ни разу

трезвого человека.

 

Думаю о прежнем путешествии

 

На храме к западу от Реки

стихи написал Ли Бо.

Старые сосны вокруг горы,

сквозняк под ветхим шатром.

А я, полутрезвый, полухмельной,

бродил здесь четыре дня.

Красно-белые лепестки

глядят сквозь полог дождя.

 

 

Осенний вечер

 

На ширму свет серебристой свечи

навел морозный узор.

Прозрачный шелковый веер накрыл

танцующих светлячков.

Небесная лестница, словно река

в осенний день, холодна.

Лежу и смотрю на огни домов

Ткачихи и Пастуха.

 

Сад Цзиньгу

 

Роскошная жизнь расточилась вослед

за благоуханной пыльцой.

Бегущие воды не знают чувств,

трава не знает людей.

Восточный ветер и птичий стон

в деревьях на склоне дня.

Со стебля падает лепесток,

как девушка из окна.

 

 

                                               Переводы А. Сергеева

 

"Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии"

М., «Художественная литература», 1972. 

 

 

 

 

This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now