Зал поэтов: Ду Му (803-852)

Подсказка Удава:

"Дзэн в поэзии покоится и резвится"

 

Осенний вечер


Осенняя лампа, серебряный свет, холодный блик на стене 
Мой маленький веер не смог отогнать светлячков, плывущих в огне 
Дорога Небесных Ступеней в ночи - как стынущая река... 
Лежу и смотрю на две звезды - Ткачиху и Пастуха 

 

 

Путешествие в горах


Холодные горы в далеком пути, кривые тропки в камнях 
Средь белых туч в укромной глуби - человеческое жилье... 
Остановил повозку и сел, гляжу на вечерние клены 
Заиндевелые красные листья ярче весенних цветов

 

Цинмин


В Праздник Ясной Погоды, Цинмин дождик шуршит-шуршит 
Путник усталый бредет по дороге, с трудом переводит дух 
"Где тут можно купить вина?" - спрашиваю пастушка 
Тот показал - там вдали деревенька средь абрикосов в цвету.

 

 

Прудок в саду


Выкопал ямку в лазоревой мшистой земле 
Чтоб потихоньку кусочек неба украсть 
Белые тучки в зеркальной глади летят 
Месяц теперь поселился под самым крыльцом

 

                                                    Переводы А. Матевеева

 

 

Возвращение домой

 

Сынишка мой за край одежды тянет:

«Ты почему домой не возвращался

И с кем играл на месяцы и годы,

Что выиграл серебряные пряди?»

 

 

В дар отцу-рыбаку

 

Травы в цвету, озера прохладны,

удочки нить спокойна.

Лунные ночи, ненастные утра —

сколько десятков весен?

Сам говоришь с одинокой лодки,

вторя словам поэта,

Что не встречал на веку ни разу

трезвого человека.

 

Думаю о прежнем путешествии

 

На храме к западу от Реки

стихи написал Ли Бо.

Старые сосны вокруг горы,

сквозняк под ветхим шатром.

А я, полутрезвый, полухмельной,

бродил здесь четыре дня.

Красно-белые лепестки

глядят сквозь полог дождя.

 

 

Осенний вечер

 

На ширму свет серебристой свечи

навел морозный узор.

Прозрачный шелковый веер накрыл

танцующих светлячков.

Небесная лестница, словно река

в осенний день, холодна.

Лежу и смотрю на огни домов

Ткачихи и Пастуха.

 

Сад Цзиньгу

 

Роскошная жизнь расточилась вослед

за благоуханной пыльцой.

Бегущие воды не знают чувств,

трава не знает людей.

Восточный ветер и птичий стон

в деревьях на склоне дня.

Со стебля падает лепесток,

как девушка из окна.

 

 

                                               Переводы А. Сергеева

 

"Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии"

М., «Художественная литература», 1972.