Подсказка Удава:

"Дзэн в поэзии покоится и резвится"

 

***

 

Жесточе тебя,

Жесточе этого мира

Судьба моя!

Она всё во мне переменила.

И только обида осталась

 

Перевод Виктора Сановича

 

 

***

 

Моя любовь -

Как облако в лазури,
Плывущее неведомо куда, -
Встречаться нам с тобою не судьба
И даже тешиться надеждою напрасно...
 

***


Ты мне лгала, что «горы в вечных соснах
Не перейдет волна — и не пройдет любовь»,
И в волнах слез моих,
Перехлестнувших горы,
Блестят лучи луны на рукаве...

 

***

 

Как знак того, что, несмотря на годы,
На долгий срок, -
В душе жива любовь, -
В лазурных небесах подул внезапно вновь
Несущий сердцу весть далекий ветер!..

 

                               Переводы А. Глускиной

 

 

***

 

Покинута тобой,
Я таю, как росинка,
Что ветром сорвана
С увядших листьев
В роще Когараси.

 

***


Забыть, забыть — о тех,
Оставшихся в столице!
О том, что ждут,
Мне не шепчи,
Осенний ветер!

 

***

 

Тебя уже не жду:
Тропу, наверно,
Снегом замело.
Под тяжестью его согнутся
Ветви криптомерии.

 

***
 

Хоть знал заранее,
Что встреча
Ведет к разлуке,
Предался я любви,
Забыв и о рассвете...

 

***


Часто, лежа один,
Представляю твой облик,
Как прядь за прядью
Я перебирал
Распущенные волосы твои.

 

***

 

Быть может, он сейчас
Любуется луной,
Идя домой после свидания с другой,
А я под тою же рассветною луной
Все жду его...

 

***


Знаешь ли ты,
Как я страдаю,
Тобой покинутая?
Лью слезы тайные и угасаю,
Как тлеющий костер.

***



Невесело по вечерам
Прислушиваться
К завыванью ветра...
Но почему-то в это время
Встречаются влюбленные.

 

***

Тоскую о тебе.

От слез
Заледенело изголовье,
И инеем покрылось ложе
Из-за обманных слов твоих.

 

***
 

Сливы цветы
Рукаву аромат передали,
И отблеск луны,
Сквозь ветхую крышу пробившись,
На нем отразился.

 

***


Над опустевшим домом
Осенний ветер дует,
Разбрасывая сорванные с трав росинки
И слезы -
С рукавов моих...

 

                                

                                            Переводы И. Борониной

 

***

 

И тронут до слез,
И утешен в печали, -
Все только сердца трепет.
Так за что же мне винить
Красавицу луну?

 

***


Осенью одиночество
Ни с чем не сравнимо:
В бессонную ночь
На циновке холодной
С тоскою ожидаю рассвета.


***

 

Зимней ночью

Тоскую в зыбкой дреме,
Одинокий,
И слез поток, что я перехожу.
Уж схвачен хрупким льдом...

 

***

 

В саду меж сосен

Зимний вихрь кружится,
Инеем отягощает
Перья легкие мандаринки,
Тоскующей в одиноком сне.

 

Переводы Т. Бреславец