
Зал поэтов: Фудзивара-но Тэйка (1162-1241)
Подсказка Удава:
"Дзэн в поэзии покоится и резвится"
***
Жесточе тебя,
Жесточе этого мира
Судьба моя!
Она всё во мне переменила.
И только обида осталась
Перевод Виктора Сановича
***
Моя любовь -
Как облако в лазури,
Плывущее неведомо куда, -
Встречаться нам с тобою не судьба
И даже тешиться надеждою напрасно...
***
Ты мне лгала, что «горы в вечных соснах
Не перейдет волна — и не пройдет любовь»,
И в волнах слез моих,
Перехлестнувших горы,
Блестят лучи луны на рукаве...
***
Как знак того, что, несмотря на годы,
На долгий срок, -
В душе жива любовь, -
В лазурных небесах подул внезапно вновь
Несущий сердцу весть далекий ветер!..
Переводы А. Глускиной
***
Покинута тобой,
Я таю, как росинка,
Что ветром сорвана
С увядших листьев
В роще Когараси.
***
Забыть, забыть — о тех,
Оставшихся в столице!
О том, что ждут,
Мне не шепчи,
Осенний ветер!
***
Тебя уже не жду:
Тропу, наверно,
Снегом замело.
Под тяжестью его согнутся
Ветви криптомерии.
***
Хоть знал заранее,
Что встреча
Ведет к разлуке,
Предался я любви,
Забыв и о рассвете...
***
Часто, лежа один,
Представляю твой облик,
Как прядь за прядью
Я перебирал
Распущенные волосы твои.
***
Быть может, он сейчас
Любуется луной,
Идя домой после свидания с другой,
А я под тою же рассветною луной
Все жду его...
***
Знаешь ли ты,
Как я страдаю,
Тобой покинутая?
Лью слезы тайные и угасаю,
Как тлеющий костер.
***
Невесело по вечерам
Прислушиваться
К завыванью ветра...
Но почему-то в это время
Встречаются влюбленные.
***
Тоскую о тебе.
От слез
Заледенело изголовье,
И инеем покрылось ложе
Из-за обманных слов твоих.
***
Сливы цветы
Рукаву аромат передали,
И отблеск луны,
Сквозь ветхую крышу пробившись,
На нем отразился.
***
Над опустевшим домом
Осенний ветер дует,
Разбрасывая сорванные с трав росинки
И слезы -
С рукавов моих...
Переводы И. Борониной
***
И тронут до слез,
И утешен в печали, -
Все только сердца трепет.
Так за что же мне винить
Красавицу луну?
***
Осенью одиночество
Ни с чем не сравнимо:
В бессонную ночь
На циновке холодной
С тоскою ожидаю рассвета.
***
Зимней ночью
Тоскую в зыбкой дреме,
Одинокий,
И слез поток, что я перехожу.
Уж схвачен хрупким льдом...
***
В саду меж сосен
Зимний вихрь кружится,
Инеем отягощает
Перья легкие мандаринки,
Тоскующей в одиноком сне.
Переводы Т. Бреславец