Зал поэтов: Цзи Кан (223 - 262)
Подсказка Удава:
"Дзэн в поэзии покоится и резвится"
Дар Сюцаю, уходящему в поход
Человеческая жизнь
коротка,
Протяжены небеса
и земля.
Сотню лет, что протекут
на земле,
Долголетьем кто из нас
назовет?
И к бессмертию стремлюсь
я в мечтах,
Быть к нетленному хочу
приобщен.
Я топчусь, поводья сжал
я в руке
И на друга все смотрю
снизу вверх,
Ночью глубокой
пустынно и чисто,
Ярко луна
осветила террасу.
Ветер чуть-чуть
шевелит мне одежду,
Полог простой
высоко подобран.
Кубок наполнен
вином превосходным,
Только мне не с кем
делить мою радость.
Цинь мой певучий
со мной неразлучно,
Жалко, что ныне
играть на нем не с кем,
Взор подымаю,
тоскую о друге,
Благоуханном,
как цвет орхидеи...
Нет человека
прекрасного рядом —
Разве же можно
теперь не вздыхать мне?
Перевод В. Рогова
"Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии"
М., «Художественная литература», 1972.