Зал поэтов: Цзи Кан (223 - 262)

Подсказка Удава:

"Дзэн в поэзии покоится и резвится"

 

Дар Сюцаю, уходящему в поход

 

 

Человеческая жизнь

коротка,

 

Протяжены небеса

и земля.

 

Сотню лет, что протекут

на земле,

 

Долголетьем кто из нас

назовет?

 

И к бессмертию стремлюсь

я в мечтах,

 

Быть к нетленному хочу

приобщен.

 

Я топчусь, поводья сжал

я в руке

 

И на друга все смотрю

снизу вверх,

 

Ночью глубокой

пустынно и чисто,

 

Ярко луна

осветила террасу.

 

Ветер чуть-чуть

шевелит мне одежду,

 

Полог простой

высоко подобран.

 

Кубок наполнен

вином превосходным,

 

Только мне не с кем

делить мою радость.

 

Цинь мой певучий

со мной неразлучно,

 

Жалко, что ныне

играть на нем не с кем,

 

Взор подымаю,

тоскую о друге,

 

Благоуханном,

как цвет орхидеи...

 

Нет человека

прекрасного рядом —

 

Разве же можно

теперь не вздыхать мне?

 

                                                                                                     Перевод В. Рогова

 

"Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии"

М., «Художественная литература», 1972.

 

This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now