Зал поэтов: Цзи Кан (223 - 262)

Подсказка Удава:

"Дзэн в поэзии покоится и резвится"

 

Дар Сюцаю, уходящему в поход

 

 

Человеческая жизнь

коротка,

 

Протяжены небеса

и земля.

 

Сотню лет, что протекут

на земле,

 

Долголетьем кто из нас

назовет?

 

И к бессмертию стремлюсь

я в мечтах,

 

Быть к нетленному хочу

приобщен.

 

Я топчусь, поводья сжал

я в руке

 

И на друга все смотрю

снизу вверх,

 

Ночью глубокой

пустынно и чисто,

 

Ярко луна

осветила террасу.

 

Ветер чуть-чуть

шевелит мне одежду,

 

Полог простой

высоко подобран.

 

Кубок наполнен

вином превосходным,

 

Только мне не с кем

делить мою радость.

 

Цинь мой певучий

со мной неразлучно,

 

Жалко, что ныне

играть на нем не с кем,

 

Взор подымаю,

тоскую о друге,

 

Благоуханном,

как цвет орхидеи...

 

Нет человека

прекрасного рядом —

 

Разве же можно

теперь не вздыхать мне?

 

                                                                                                     Перевод В. Рогова

 

"Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии"

М., «Художественная литература», 1972.