
Зал поэтов: Оуян Сю (1007 - 1072)
Подсказка Удава:
"Дзэн в поэзии покоится и резвится"
Мелодия цитры в духе поэзии Цзя Дао
Нам древних лицезреть
Не суждено людей,
Но цитра тех времен
И в наши дни жива.
Когда она поет,
Как будто вторя ей,
Доносятся до нас
Забытые слова...
Так вот: я слышу звук.
Когда струна дрожит, -
Но тайну скрытых слов
Сумею ль разгадать?
У изголовья мне
Не лучше ль положить
Старинный инструмент
И до рассвета спать?
Мне снится: славный муж*
Пришел из тьмы времен.
И был величествен
И строг его наряд.
Чуть на постель присев,
Взял эту цитру он,
И тут же зазвучал
Романс на южный лад*.
Аккорд, еще аккорд -
И дождь, и ветра вой.
Еще аккорд, еще -
Взметнулись тучи ввысь.
Все твари, птицы все
В один смешались рой,
Деревья, трапы все
Так буйно разрослись!..
Казалось мне: близка
Седая старина.
Увы, вернулся в явь,
Хоть древность и постиг!
...А цитра все поет
Из прерванного сна.
И сердце говорит,
Но онемел язык...
Когда я осознал,
Что гость мой не со мной,
В слезах я с ложа встал
Среди поры ночной...
Свежий иней
На небе облака, в душе тоска.
Густые осень разбросала тени.
Лежу и слышу - ветер о карниз
Ударился и воет в исступленье.
И разом он пресек покой и тишь,
И взмыли, испугавшись, в небо птицы.
А ночью иней выпал в первый раз
И на ветвях деревьев серебрится.
Когда-то поражали красотой
Гор Южных ослепительные выси*,
А ровных скал громады в сотни жэнь*
Неведомый, казалось, скульптор высек.
...Зачахли горы, высох древний лес,
Их красота совсем поблекла ныне,
И думаю, такой печальный вид
Невольно повергает нас в унынье!
Увяла красота, но есть вино -
Пусть силу обретут душа и тело!
А коли вправду хочешь опьянеть,
Не сетуй, что вино-де помутнело.
Приречный ярок хризантемы куст -
Торжественно и пышно расцветает,
Не долго греет солнце, но в мороз
В цветах сверкает, искрится и тает!
У дерева, у камня нет души,
Но есть конец и их немому веку,
А если есть вино - так эта жизнь
Неужто не отрада человеку?
В Ичуане плыл в лодке, когда началось половодье
Весенняя река
Так оживилась вдруг!
Я повернул ладью -
Лишь всплески волн вокруг.
Убежище найду
На берегу, где птицы,
Плыву туда, где лес,
Чтоб тихим был досуг...
Река в Ланье
Там, где горы пусты, снег растаял -
Переполнился горный поток.
В нем беснуются корни деревьев,
Еле-еле его пересек.
Как узнать - далеко или близко
Животворной стихии исток?
Вижу только: плывет по теченью
Где-то сорванный горный цветок*...
Горная тропа в Шибине
Возвышается местность Шибин
Над кочующими облаками.
На тропе ни души, ни следа,
Заросла, одичала она.
Эх, возьму-ка я кубок вина,
И напьюсь, и возлягу на камни,
И узрю, до чего же светла
Над вершинами пиков луна!
Веселящее предместье
Посвящаю Лю Юаньфу. Под "предместьем" надо
понимать Восточный сад
окружного города Юньчжоу
Все радуются саду с давних пор.
Таких немало - просветленных душ!
А почему? Да потому, что здесь
Гуляет часто Благородный Муж!
И если этот Благородный Муж
Хотя б дня на три где-то пропадет,
Уже обеспокоены сердца,
Уже объят печалью наш народ.
Но лишь Его тележка зашумит,
Лишь ржаньем кони воздух огласят -
Толпою, словно в небе облака,
Все шествуют сюда, в Восточный сад.
Спросил я одного из горожан:
"Дела-то не заброшены у вас?"
И он ответил: "Подождут дела.
Пожертвую на отдых этот час!"
Но что еще прекрасного в саду?
И радость возбудить он может чем,
Когда народу Благородный Муж
Своих стихов не дарит и поэм?
Тот сад прекрасен горною грядой -
Когда идешь дорогой на восток,
И - то извилист, то внезапно прям -
Прохладою влечет речной поток.
Есть чудо-башня: с высоты ее
Весь мир открыт - широк и величав.
Есть озеро. А берега его -
Излюбленное место для забав.
Я головой верчу - туда, сюда...
Где верх? Где низ? Ищу - и не найду!
На алое подобие смотрю
Перил, что отражаются в пруду...
А травы и деревья! Сколько их!
И в каждый из сезонов каждый год
Не в одноцветье скучное одет -
То красным, то лазурным сад цветет!
Опав, листва становится трухой,
И в мусор превращаются цветы,
Но собранный заботливой рукой,
И мусор сей - частица красоты!
Так чем же славен Веселящий сад?
В чем прелести и радости секрет?
Быть может, что основою всему
Здесь - Древо. И другой причины нет.
...Нам дороги деянья мудрецов,
Наследие давно ушедших дней.
Их, найденный случайно, древний след
Уж не сотрется в памяти людей!
Но где ж в Юньчжоу Благородный Муж?
И почему он долго не идет?
А если безвозвратно он ушел,
То в чем найдет опору наш народ? -
В беседке этой. Благородный Муж
Сюда, в беседку, часто приходил.
И в дереве развесистом. Под ним
Он, утомившись, отдыхать любил...
Я думаю, коль в памяти людской
Вам сотни лет истлеть не суждено, -
Порочно ль - на один хотя бы день
Предаться чарке, если есть вино?
Вторя шэнъюю, пишу о чувствах при виде цветущих слив
Вчера, цветы в саду срывая,
Впервые персик я заметил.
Сегодня, выйдя за цветами,
Заметил сливу по пути.
Они друг друга жить торопят,
Спешат расцвесть при нежном свете,
Но век их кажется коротким -
Не много дней дано цвести!
Хотя не стар - уже недужу,
Иссякли силы, сердце сдало.
Вина отпив, хочу в деревню,
Но все тяну, тоской объят.
Нет, с вами не сравниться мне,
Цветущие у дома травы -
Ведь в воздухе любой весной
Ваш вновь струится аромат!
Далекие горы
Вдали, вблизи ли горы?
Нет меры расстоянья!
Навстречу им иду -
А все - передо мной!
Чуть поверну - и горы
Меняют очертанья.
А я, скиталец сирый,
Пред ними кто такой?
Утомленный, остановился на постоялом дворе
Одинокая лодка
Плывет, огибая пороги.
Вот и берег открылся,
И ленточка ровной дороги.
Лодку я привязал
К обнаженному корню ствола.
А луна над утесом
Плыла - и кругла и светла...
Вижу несколько хижин
И дым над землею холодной,
Вижу поля полоску
Средь равнины сухой и бесплодной.
Свет луны одинокой
Рассеял скитальца печаль,
Но прибрежные птицы
Вспорхнули, тревожно крича...
Осеннее беспокойство
Осенняя тоска
Ужели так черна?
Чем осени убранство
Не пригоже?
Дает мне ветер западный
Вина,
А небо - хризантеме
Добрый дождик...
Печалюсь: седина
Ползет к вискам.
Мечтать лишь о богатстве -
Очень стыдно.
Всегда тележкой
Управлял я сам -
И вот умчусь к полям,
К долине Ина!
Гора печального вола
Мне молвил старожил: "Страшись
Горы Печального Вола".
Но не один же вол грустит -
И у меня на сердце мгла...
Я обошел вокруг горы
Сто раз, а то и больше ста, -
Но взгляд вершины не достиг:
Необозрима высота!