Зал поэтов: Хун Цзяофань (1071 - 1128)

Подсказка Удава:

"Дзэн в поэзии покоится и резвится"

 

 

***

 

Когда Линъюнь увидел их однажды - он не посмотрит снова:

Эти ветви, украшенные красным и белым, не ведают цветения.

Обездоленный рыбак, ничего не словивший со своей лодки,

Вернулся ловить сетями рыбу и креветок на сухой земле.

 

 

Качели

 

Сиденье прилажено    

к двум изумрудным шнурам.


Прекрасная дева 

у терема мило резвится:


То красный подол,    

пух кружа, по земле волочится;


То лик чистой яшмы     

возносится ввысь к небесам.


Уж ей     

лепестков алый ливень власы унизал,


В зеленую дымку     

качели вонзаются косо.


Но дева устала     

и сходит в прохладные росы...


Неужто     

я Лунную Фею саму увидал?

 

                                                       Перевод Б. Мещерякова

 

Комментарии переводчика:


Лунная Фея - или Чанъэ - жена Стрелка И. Легенда гласит, что она из женского любопытства похитила у мужа и приняла пилюли бессмертия. Наказанием для Чанъэ, теперь бессмертной, стала бессрочная ссылка на Луну. Здесь ее имя используется как поэтическое сравнение.