Зал поэтов: Хун Цзяофань (1071 - 1128)

Подсказка Удава:

"Дзэн в поэзии покоится и резвится"

 

 

***

 

Когда Линъюнь увидел их однажды - он не посмотрит снова:

Эти ветви, украшенные красным и белым, не ведают цветения.

Обездоленный рыбак, ничего не словивший со своей лодки,

Вернулся ловить сетями рыбу и креветок на сухой земле.

 

 

Качели

 

Сиденье прилажено    

к двум изумрудным шнурам.


Прекрасная дева 

у терема мило резвится:


То красный подол,    

пух кружа, по земле волочится;


То лик чистой яшмы     

возносится ввысь к небесам.


Уж ей     

лепестков алый ливень власы унизал,


В зеленую дымку     

качели вонзаются косо.


Но дева устала     

и сходит в прохладные росы...


Неужто     

я Лунную Фею саму увидал?

 

                                                       Перевод Б. Мещерякова

 

Комментарии переводчика:


Лунная Фея - или Чанъэ - жена Стрелка И. Легенда гласит, что она из женского любопытства похитила у мужа и приняла пилюли бессмертия. Наказанием для Чанъэ, теперь бессмертной, стала бессрочная ссылка на Луну. Здесь ее имя используется как поэтическое сравнение.

 

 

 

This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now