
Зал поэтов: Хун Цзяофань (1071 - 1128)
Подсказка Удава:
"Дзэн в поэзии покоится и резвится"
***
Когда Линъюнь увидел их однажды - он не посмотрит снова:
Эти ветви, украшенные красным и белым, не ведают цветения.
Обездоленный рыбак, ничего не словивший со своей лодки,
Вернулся ловить сетями рыбу и креветок на сухой земле.
Качели
Сиденье прилажено
к двум изумрудным шнурам.
Прекрасная дева
у терема мило резвится:
То красный подол,
пух кружа, по земле волочится;
То лик чистой яшмы
возносится ввысь к небесам.
Уж ей
лепестков алый ливень власы унизал,
В зеленую дымку
качели вонзаются косо.
Но дева устала
и сходит в прохладные росы...
Неужто
я Лунную Фею саму увидал?
Перевод Б. Мещерякова
Комментарии переводчика:
Лунная Фея - или Чанъэ - жена Стрелка И. Легенда гласит, что она из женского любопытства похитила у мужа и приняла пилюли бессмертия. Наказанием для Чанъэ, теперь бессмертной, стала бессрочная ссылка на Луну. Здесь ее имя используется как поэтическое сравнение.
Перевод Льва Залмановича Эйдлина