Зал поэтов: Ван Вэй (699 - 759)

Подсказка Удава:

"Дзэн в поэзии покоится и резвится"

 

Отвечаю Пэй Ди

 

Безбрежно широк

Разлив холодной воды.

Сумрак зеленый —

Осенний дождь проливной.

Ты вопрошаешь:

Где горы Чжуннаньской гряды?

Ведаю сердцем:

За облачной, белой стеной.

 

Сочинил стихи и показал их Пэй Ди

 

Как разорвать

С мирскими тенетами связь,

Прах отряхнуть,

Отречься житейских забот?

Посох возьми

И возвратно, не торопясь,

Путь предприми

К роднику, где персик цветет.

 

 

Из стихов "Дом Хуанфу Юэ в долине облаков"

 

1. Поток, где поют птицы

 

Вкушаю покой.

Отцветает корица вокруг.

Затишная ночь.

Горы пустынны весной.

Явилась луна,

Всполошила дремных пичуг:

Поют - не смолкают

Над вешней влагой речной.

 

2. Заводь, где цветут лотосы

 

Плыву что ни день

По лотосы в утлом челне.

Остров велик.

Допоздна замедляю возврат.

Толкаюсь шестом,

Не плещу, скользя по волне:

Боюсь увлажнить

Цветов червленый наряд.

 

3. Затон, где охотится баклан

 

Юрко нырнул

Под красные лотосы вмиг.

Вынырнул, взмыл,

Над затоном набрал высоту.

Перья топорща,

Вновь одиноко возник.

В клюве рыбешка.

Замер на старом плоту.

 

4. Пруд, заросший ряской

 

Пруд обширен.

Челн под веслом кормовым

Вот-вот причалит,

Колеблет влажную гладь.

Лениво-лениво

Сомкнется ряска за ним.

Плакучая ива

Разгонит ряску опять.

 

 

У высокой башни проводил чиновника Ли

 

Простились у башни.

Пойма безбрежна на взгляд.

Закат изгорает,

Меркнет медленно свет.

В укромные гнезда

Птицы на ночь летят,

А путник шагает -

Скитальцу отдыха нет.

 

 

Сложил во сне

 

Не дивись любви и вражде -

Тщетно горе, отрада пуста.

На награду не уповай -

Труд не впрок, ни к чему маета.

И Конфуций  и Хуанди  -

Где искать их, в какой стране?

Эти древние, может быть,

Нам привиделись лишь во сне.

 

 

Осенней ночью сижу один

 

Грущу одиноко.

Виски с годами седей.

Стража вторая

Вот-вот вдали прозвучит.

В горах опадают

Плоды от хлестких дождей.

Под лампой цикада

Всю ночь стрекочет-сверчит.

Чернее не станет

Волос побелевшая прядь.

Нельзя-невозможно

Золото в тигле создать.

Как исцелиться,

Старость осилить свою?

Книги же только

Учат небытию.

 

 

Пишу в деревне у реки Ванчуань

в пору долгих дождей

 

В чаще глухой, в пору дождей,

Вяло дымит костер.

Просо вареное и гаолян

К восточной делянке несу.

Белые цапли летят над водой -

Залит полей простор,

Иволги желтые свищут в листве

Рослых деревьев в лесу.

Живу средь гор, вкушаю покой,

Люблю на цветы смотреть,

Пощусь под сосной, подсолнухи рву,

От мирской тщеты в стороне,

Веду простую крестьянскую жизнь,

С людьми не тягаюсь впредь,

Но птицы - не ведаю почему, -

Нисколько не верят мне.

 

Красный пион

 

Мирно-спокоен

убор зеленый цветка.

Разных оттенков

Алого платья шелка.

Венчик в тоске

Вот-вот разорваться готов...

Разве душа

Есть у вешних цветов?

 

По Желтой реке плыву в Цинхэ

 

Наша лодка плывет

По великой Желтой реке.

До границы небес

Простерлось обилие вод.

Прерываются вдруг

И волны и небосвод:

В десять тысяч домов

Город возник вдалеке.

Продолжаем путь -

Возникают вновь города,

Как в тумане видны

Шелковицы и конопля.

Обернешься, глядишь

Туда, где родная земля:

Вплоть до самых туч

Без края - вода и вода.

 

                                                        Перевод А. А. Штейнберга